Smritichitre by Lakshmibai Tilak is the gold standard of autobiographical writing in India. You will notice I do not say that...
translation
Translating a poem into another language—its content, its form, its tone, its nuance—is, as almost everyone who has done it...
On wages of a rupee a day, the pundits’ job was to check Wilkins’ translation For a very long time,...
The city — as a place of immense possibility and wrenching displacement — made only a fleeting appearance in Kannada...
Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon...
By Sonali Raj Title: Sur's Ocean - Poems From the Early Tradition Author: Surdas; Trans. John Stratton Hawley; Ed.,...
The seminar hosted four sessions on Saturday that discussed the prospects and challenges facing publishers in Bangladesh and abroad. The...
Less-qualified translation and less attention from Western publishers have made the Chinese literature less acknowledged as the world literature, a...
An ambitious digital venture is underway at the office of Internet company Yeeyan.org in Sihui East, Beijing's eastern suburb. Yeeyan's Project Gutenberg, which has been ongoing since 2012, is credited with the online translation of Charles Darwin'sThe Voyage of the Beagle. Yeeyan published the Chinese version in August in cooperation with the China Youth Publishing House. (more…)
In considering Mo Yan’s award of the Nobel Prize for Literature and the popularity of Mai Jia’s novels overseas, the...
You must be logged in to post a comment.