For some time, I tried to find my way towards the centre of the station. I encountered dead-ends and paths blocked by fire, metal, and machines. I had to backtrack several times and wondered if I would be killed by a whirring gear out of nowhere, or impaled on an inopportune girder. After the longest hour of my life, I saw my destination: a massive metal ball in the middle of the station, supported by several pylons. With the propulsion rig, I roved over the ball’s surface to find a hatchway into the control centre. Steadying myself against the wall near a hatch, I keyed opened the door and pulled myself into the structure.
The inside of the control centre had a similar appearance to the command centre in the habitat section: a wide, 360-degree view of the whole interior of the station, two chairs instead of one, and a wide array of consoles and banks of monitors. Though it was dark inside the chamber, the viewing glass allowed the industrial lights around the centre to paint the whole chamber a stark white.
The Art of Hearing Heartbeats, the globally popular romance novel set in Myanmar by German author Jan-Philipp Sendker, is to be made into a movie with shooting scheduled to start next year.
Published in 2002, The Art of Hearing Heartbeats was the first book by the author. It was the beginning of a series, with the second book, Well Tempered Heart, released in 2012.
The novels have proven successful not only in Myanmar but worldwide, being translated into 35 languages including Burmese. They are set in Myanmar’s popular tourist destination, the hill town of Kalaw in Shan State.
The main producer of the film is Danny Krausz of Austria’s DOR Film, with Germany’s Detlev Buck set to direct.
“Currently, they are casting the actors in Thailand, [Myanmar] and other countries. I and other [crew] members went to Kalaw last month for location scouting,” Sendker told TheIrrawaddy.
The Art of Hearing Heartbeats is a romance mystery novel set in Kalaw featuring Burmese characters. Young lawyer Julia Win seeks to track down her father four years after he disappeared in Myanmar. She meets U Ba, a mysterious man who knows many things about Julia through her father. U Ba tells the story of her father’s first 20 years of life—a mystery love story about which her family knew nothing.
Prior to writing the novel, Sendker traveled to Myanmar many times starting in 1995.
Vital Possessions is a collection of poems, haikus, monologues and photographs by award winning Singaporean poet and photographer Marc Nair. The content reflects the tussle between city life and nature.
Marc Nair takes us on a journey through ASEAN countries — Taiwan, Japan, Indonesia, Malaysia and of course Singapore. He finds nature pushing its way through the crevices of city life. In one of his haikus, accompanied by a photograph of a worn out wall with grass growing out of the gaps, he writes,
“Nature never fails
to push against the grain
of forgotten cities.”
When I see the picture and read the lines, what springs to my mind is the St Paul’s church in Malacca, built in 1521, a forgotten church of a bygone era. The monument has vegetation growing out of crevices, which many old buildings would have. However, a sense unique hopefulness is brought to the fore by Marc Nair’s brevity of words to create a picture perfect perspective.
He wears a tattoo of a typewriter on his right arm as a mark of his trade, as his “stigma”. He wrote a poem about his tattoo. He writes what he believes, no longer with a typewriter (as he did when he started to write in the 1980s). This is a writer, who, despite staying rooted to his surroundings, sees no boundaries in literature. He reads what comes his way and does not specifically think of literature in terms of regions, like ASEAN. That writing is universal and remains borderless is well borne out in his interview as in his writing and the influences they have had…
The author of 13 books across multiple genres, including five volumes of poetry, two children’s detective novels and a trilogy of humour stories, Felix Cheong has been invited to perform his works at international festivals all over the world, including Edinburgh, West Cork, Austin, Christchurch, Sydney, Bangalore, Hong Kong and Ubud. Cheong is the winner of Singapore’s National Arts Council’s Young Artist Award in 2000, and holds a Master’s in Creative Writing from the University of Queensland. In 2010, he was named by Readers Digest as the 29th Most Trusted Singaporean. He is currently an adjunct lecturer with the University of Newcastle, Murdoch University, Singapore University of Social Sciences and LASALLE College of the Arts. Felix Cheong’s latest collection of poetry is B-Sides and Backslides: 1986-2018.
Mitali: You have been writing poetry for more than two decades now. What made you start writing poetry?
Felix: Like sex, you always remember the first time. It began innocuously enough when I was in junior college (high school in Singapore). As a geeky teen blessed with all the social skills of a wallflower, I could only impress a classmate, on whom I had a crush, by writing her a Valentine’s Day poem. It was handwritten on a card I had made; such was the entrepreneurial spirit I had back then. But as Auden famously says, ‘poetry makes nothing happen’; so nothing happened. In any case, it was bad poetry at its finest hour, which I would have cheerfully disowned now!
Mitali: In your latest book, B-Sides and Backslides, you have spoken of how both T. S. Eliot and Beatles fascinated you. What is it in T. S. Eliot’s poetry or in the Beatles’ compositions that had this effect on you? Do they still draw you as much or do you feel that you have got over your fascination? In “We are the Salary Men”, you say that while ‘We may be the hollow men but the least we own is our honesty to know…’
Felix: Beatles’ music was instrumental in making me pay close attention to words and by extension, poetry. I remember spending hours – talk about the devil finding work for idle hands to do! – trying to write down what they were singing (thank goodness there was no Google back then). Through the sheer act of transcription, I had my first lesson in poetic rhythm. I loved – and still do – the musicality of their lyrics, such as “A Day in the Life”, “Eleanor Rigby” and “She’s Leaving Home”.
Eliot’s poetry, particularly “The Love Song of J. Alfred Prufrock’, affected me in a different way when I read it at the still-impressionable age of 22. It sprung me into a modern diction that spoke to my sense of alienation. It was also Catholic in the way it articulated spiritual emptiness. I recall memorising parts of the poem while preparing for my first-year university exams. His cadences and imagery would imprint themselves on my early poetry.
A small, vibrant woman full of energy comes to my mind when I think of Jayanthi Sankar. Born and brought up in India, she has been writing for the past twenty three years. She has been published in several magazines and ezines including the Indian Ruminations, Museindia, The Wagon and InOpinion. Loss and Laws and Horizon Afar are two collections of her Tamil short stories that have been translated into English. Her works of short fiction have been included in various anthologies including The Other. She has been invited to participate in the panels of literary festivals such as Singapore Writers Festival, Seemanchal International Literary festival, Asean-India Pravasi Bharatiya Divas Writers Festival.
Jayanthi was effusive and generous with her responses to the questions we put before her.
Mitali: Tell us a little about when, why and how you started to write.
Jayanthi: Looking back, I feel it is all like a dream – nothing was planned. It just happened. I was not a serious reader till my mid-twenties. In the1990s, when we migrated to Singapore, what attracted me the most were the libraries with their generous shelves of books – I’d found my world, and undoubtedly, I owe it to the National Library Board that paved the way for me to evolve as a reader and subsequently a writer.
I read passionately for four to five years, only for the joy of it, both in English and Tamil. A natural critic was born in me. I was not even aware of it for long. At one point of time that voice started getting too fuzzy about style and narration of some of the fiction that I often chose randomly and soon I asked myself, ‘Isn’t it always easier said than done?’
That’s how in 1995 I tried to craft a short story in Tamil – ‘Turning point’ – which I never thought would lead me to discover the creative ability in me. A very simple, amateurish narration based on an early morning dream of an incident that I’d had, ended up being published that weekend in the only local Tamil daily and the editor called to appreciate and encourage me to continue.
I recollect now, I had to try a few more stories in the next several months before I could actually believe that I really could pursue writing. I have always loved fiction, both to read and to write. For the next couple of years I experimented aimlessly in both the languages.
Suddenly, one fine day I thought, should I focus in one language first, English or Tamil?
I had known of a few senior writers like Ashokamitran, Indra Parthasarathy who wrote first in English and took up Tamil soon to last longer. But nonetheless, I decided to focus first on Tamil.
Title: A Different Sky
Author: Meira Chand
Publisher: Vintage Books (2011)
Pages: 488 Buy
A Different Sky by Meira Chand spans an era of transition in Singapore from 1927 to 1956. The narrative races through a period of rebellion against the colonials, the Japanese occupation, and the move towards an indigenous government. Geographically, it travels through India, Malaysia, England, Australia and Singapore.
The Daily Mail listed it as an ‘extraordinary book’ while the Historic Novel Review says, ‘Chand weaves a gripping adventure, magnificent romance and well informed history into the sort of book it’s difficult to put down.’
Meira Chand, a well-established novelist of Swiss-Indian parentage, has created a grand, multi-layered story. The novel weaves the intricate lives of characters from multiple races and backgrounds into historic events tracing the turmoil faced by Singapore to become ‘a place of dreams, holding the souls of men to ransom’ from being ‘a pinprick on the great body of Asia’. It opens with the communist uprising of Kreta Ayer in 1927, under a sky of unrest in British Singapore and walks through three decades of transition. The three main characters, a Chinese, a Eurasian and an Indian, are introduced in a bus caught in the riot. This is an ingenious start to a story well spun. The Chinese protagonist, Mei Lan, educates herself to rebel against negative traditions. She falls in love with Howard, her Eurasian neighbour. They are torn asunder during the Japanese occupation, suffer tortures and live through horrors. Howard leaves to study in Australia funded by Raj, the rich uneducated Indian businessman whose past was that of a penniless immigrant. When he returns after graduating, he meets a new Mei Lan, almost a stranger after being victimized and tortured during the Japanese occupation despite her law degree from England. Both of them reject multiple relationships overseas.
The story winds through the trauma faced by the characters as they move to create a new Singapore, under a bright sun ‘thrusting out fingers of brilliance through the grey clouds’ with ‘a bank of red balloons drifting under the endless arc of the sky’ holding a white banner with ‘Merdeka’ (a Malay word meaning rich, prosperous and powerful) on it. Will Howard and Mei Lan unite under this different sky with the outgoing first chief minister of Singapore, David Marshall, faced by chaos and the future Prime Minister Lee Kuan Yew in full control? As Meira Chand intertwines the lives of real historic figures with that of her creations, she adds to the glamour, suspense and appeal of her novel.
Title: A Bit of Earth Author: Suchen Christine Lim Publisher: Times Marshall-Cavendish, Singapore, 2001 Pages: 420 Price: S$21.40 ISBN: 9812321233
A Bit of Earth is a multi-layered novel by Suchen Christine Lim that explores the history of Malaya under the British regime. The saga stretches from the late nineteenth to the early twentieth century. The protagonist, Wong Tuck Heng, journeys from being a poor, hounded immigrant to a rich towkay, a big boss in local parlance, guided by the principle that helped him achieve his dream of growing into a rich and honoured man. He states his viewpoint, ‘Land and properties, you can lose. But if you lose your spirit, then you lose the very thing that makes us human. Courage and loyalty. That’s part of our spirit as human beings…’
We first see Wong in 1874, a teenager on the run with a price on his head, chased out of his homeland Sum Hor in Canton Prefecture, by the Manchu rulers. He considers the Manchus as invaders and intruders into China; the Manchus had wiped out his entire family, loyalists of the preceding Ming dynasty, as rebels. The saga starts with Wong landing in Malaya after a perilous journey, saved by loyalists and brave supporters from the clan of White Cranes. He finds work in the tin mines of Malaya and struggles to become rich. He acquires two wives, a Nyonya (Straits-born Chinese) wife and a Chinese one from the mainland, chosen by his foster mother Wong-soh. His Nyonya wife is thrust upon him by the wealthy Wee family that his foster father married into to upscale himself in wealth and power, after disowning his earlier wife, Wong-soh.
There is a splattering of colourful Chinese, Malay, Indian and British characters in the story with a close look at the Baba culture, an intrinsic part of Singaporean and Malaysian heritage. Wong gives a description of this culture to his son as he talks of his first wife’s family: ‘Your mother’s family is Baba. They’re like the Monkey King. Their ancestors left China and settled in this country a hundred, maybe two hundred years ago. Maybe longer. Married local women and adapted to the life here. They can change themselves seven times seven like the Monkey King. When the Malays were powerful, the Babas spoke Malay, wore Malay clothes and hungered for Malay titles. Then the English barbarians came. The English were more powerful than the Malay kings. So, your mother’s family changed again. They learned to speak English and do things the English way.’
What is homeland
In which we planted
Our hopes, lives,
dreams and memories?
A bit of earth.
— Suchen Christine Lim, Second Fragment, A Bit of Earth
She wanted to run a chicken porridge stall in Singapore. Instead, she wrote about the coolies, the illiterate and the chicken porridge stall owners. Meet Suchen Christine Lim, an established voice in ASEAN literature with multiple awards and fellowships to her credit.
The first thing I notice when we meet is her humility. I remember listening to her during a panel discussion on ASEAN literature where Suchen said that she picked up bits of garbage and put them together to make a story. To me, her stories are anything but a bit of garbage. They record the history of Malaya and then, Singapore and Malaysia. Her works have been lauded by The Straits Times as ‘worthy literary landmarks that capture a slice of South-east Asian history’. Mohammad A. Quayum, Professor and Head of the Department of English Language and Literature, International Islamic University, Malaysia, sees her works as ‘brilliant stimulating and a compelling read’; Lily Rose Tope, PhD, Professor, Department of English and Comparative Literature, University of Phillipines, says, Suchen makes ‘history personal… a joy to teach and a riveting read’. Martin Marroni, a Scottish poet wrote to Suchen: ‘Astonishing tour de force. You have created a physical and social landscape and peopled it with characters with real human feelings on issues of political import as well as on the strains of personal and social survival.’ Yet, when I ask her where she sees herself in the ASEAN literary context, her response is that it is for the critics to decide. ‘I don’t see myself as anything except being able to write.’
Her passion for writing developed in the course of her teaching career. The characters she wrote about in her novels and short stories came to life for her as she went about her daily chores. She became the weaver of tales for these imaginary personas who led her through their adventures. She talks of her works in terms of the wayang kulit (shadow puppet theatre in parts of Indonesia and Malaysia) based on the belief that puppets have a life of their own and their needs must be respected. She sees herself as the dalang, the puppet master, not a puppeteer, she emphasises. ‘And to me, the relationship between a novelist and a character is that of the dalang and the puppet, which eventually evolves a life of its own.’