By Mitali Chakravarty

Was that Mountain Really there? by Park Wan-Suh, an award winning and well-known Korean novelist, has recently been translated by Hannah Kim and published by Kitaab. The novel depicts the trauma of partition faced by civilians in a war that reft the country in two, less than a decade after India was sliced into multiple segments. While Indians suffered in the name of religion, Was that Mountain Really There? portrays the suffering caused by a war created by the clash of communist and capitalist ideologies.

Park Wan-Suh was separated from her mother and brother by the border etched by the Korean War (1950-53) and found herself in the South while her family was in the North. Korean critic Kim Byeong-ik states that her writing is ‘the only record of how people survived in Seoul during the Korean War;’ however, her book is equally relevant in the current context of the ravages of war and refugee influx, a worldwide concern to date.

According to Theodore Hughes of Columbia University, ‘Park Wan-Suh is important for the ways in which her writing is at once popular (nearly all her works are best-sellers) and canonical. She is widely discussed in Korean academia and she has become the subject of dissertations. While this is also the case for many male writers, Park Wan-Suh may have combined the two levels more successfully than any other novelist.’

More than half a dozen of her novels have been translated into English, the latest being Was the Mountain Really There? Translating a book of this calibre is undoubtedly a daunting task and one that Hannah Kim performs very well. This translation highlights both the uniqueness of Korean life and culture and the universality of human sufferings and interactions that transcends borders of all kinds.

Hannah Kim is a translator and writer at Arirang TV. She has translated works on a variety of topics including literature, politics, music, visual arts, history and economics. She currently works in conjunction with the Department of Anthropology, Seoul National University. She combines a passion for music along with her passion for words and performs as a classically trained soprano in concerts in Southern California. In this interview, she highlights the challenges of translating and talks of Park Wan-Suh’s contributions to literature and the importance of words that can ‘inform, connect, and change the world’.

Hannah Kim

Mitali: The book is very personal – autobiographical in its historical sweep and    emotional proximity. How did you, as the translator, negotiate this emotional core? Did it involve research?

Hannah: Translating this novel definitely involved research but not so much for its emotional core. I had to study the events of the Korean War, the military tactics, and some period terms. Studying those technical aspects was not difficult. It was the emotional delivery of the text that was challenging. It was important for me as a translator to use the English language to conjure up the same or similar emotional reactions as those who had read the book in Korean. However, there were certainly cultural and linguistic barriers I tried to minimize, as there were words and expressions that could not directly be translated. So trying to get as close to the emotional core of the original language in English was definitely challenging.

Mitali: Park Wan-Suh was one of the most remarkable women writers of her times. Can you tell us more about her life and works? What made you choose her and this particular book of hers for translation?

Hannah: She was and still is one of the most beloved and celebrated writers in Korea. What was so remarkable about her was how prolific she was given that she had made her debut as a writer in her 40s. She never received formal training in writing — she had attended only one semester at Seoul National University before dropping out at the outbreak of the Korean War.

I chose Was the Mountain Really There? because I liked her writing style. Her writing is unembellished, frank, piercing, and vulnerable all at the same time. Also, having grown up in the U.S., I was always interested in learning more about Korean history. My father was in middle school when the war broke out and he told us stories of how his family survived when my siblings and I were young. South Korea was destroyed and reduced to rubble when the armistice was signed and the war was suspended in 1953. The miraculous economic development of South Korea since the end of the war was dubbed as the Miracle on the Han River. I wanted to trace its history and see how the war was experienced and narrated by a civilian, not by a second-source historian.

Mitali: Park Wan-Suh lived through the Japanese occupation and the Korean War. Her first hand experiences are found in her autobiographical novel Who Ate Up All The Shinga, translated in 2009. In her foreword to the sequel, Was The Mountain Really There? she says she ‘wasn’t able to form the pattern (she) truly wanted’. What could have been the pattern, the sense of relentless change or of man taking over and destroying a natural way of life? Do you think the book has been able to convey this ‘pattern’ quite well despite how she felt about it as its writer?

Advertisements

Reviewed by Dr Madhu Kelkar

Daughterrs of the Sun

Title: Daughters of the Sun
Author: Ira Mukhoty
Publisher: Aleph Book Company (2018)
Pages: 320 (Hardcover)

Babur’s defeat of Ibrahim Lodhi in the first battle of Panipat, 1526, marked the establishment of the Mughal Empire in India. Nurtured by his several illustrious descendents, this infant empire, which grew from strength to strength, united a large part of the subcontinent for two centuries and left an indelible impression on Indian history and culture. To this date the history of this empire has been largely studied from the point of view of its political conquests and the socio-economic and cultural developments of its emperors. With a few notable exceptions, women are conspicuously absent in these accounts, despite the fact that Babur owed his success in no small measure to the efforts of the women in his life.

Academic research on Mughal history has so far showcased prominently the characters of Noorjahan, wife of Jehangir, and Jahanara, the favourite daughter of Shahjahan. Books published in the area dating from 1960 onwards, such as Rekha Misra’s Women in Mughal India 1526-1748 A.D. (1967), Renuka Nath’s Notable Mughal and Hindu Women in the 16th and 17th Centuries A.D (1990), Soma Mukherjee’s Royal Mughal Ladies and their Contribution (2001) cover the domestic arena of the Mughal empire in a limited manner.  Written in a prosaic style, these encyclopaedic accounts do not analyse the ramifications of the contribution of Mughal women, much less the sources on which their books are based. This dominant trend was challenged by Ellison Banks Findly’s book Nur Jahan, Empress of Mughal India (1993), which concentrated on how Muslim and Hindu women negotiated power inside the harem, and later in 2005, by Ruby Lal’s Domesticity and Power in the Early Mughal World.  Spanning the period from 1487 to1605, the latter highlights the influence of the familial world, especially the role of women, upon the first three Mughal rulers: Babur, Humayun and Akbar. Along with her research papers on the same subject, this book stands out as a remarkable exception to all others written on Mughal women thus far.

Ira Mukhoty’s Daughters of the Sun endorses and carries forward Lal’s school of thought. An enthralling sociological piece, it covers a bigger time frame, giving us an unusual peep into the private lives of Mughals from the times of Babur to those of Aurangzeb as well as the attempts to drive out the banal images of the harem as a sexualised space, created largely by European accounts. Her nuanced narrative gives voice to fifteen influential but otherwise disappeared Mughal women while throwing light on their complex and changing socio-political status, economic and personal ambitions and the boundaries of their domestic arena.

Muslims

A CLASH OF VIEWS

The status and role of women is an issue which affects every Muslim home. When The Prophet and his group arrived in Medina they noted the different behaviour of the Medina women. Umar, the champion of male privilege, commented, ‘We men of Quraysh dominate our women. When we arrived in Medina, we saw that the Ansar let themselves be dominated by theirs. Then our women began to copy their habits.’ One day when he was railing at his wife, she answered him in the same tone of voice. When he expressed his shock and disappointment, she replied, ‘You reproach me for answering you! Well, by God, the wives of The Prophet answer him.’ It did not help that the two most influential leaders of early Islam, The Prophet and his most powerful and admired lieutenant, Umar, had very different views on women and how they should be treated.

After the wedding feast on the marriage of The Prophet and Zainab, the guests stayed too long and didn’t leave. This led to the Quranic verses instituting seclusion,

By Tienny The

Kitaab Publisher Zafar Anjum Perine Seah
Zafar Anjum, Tienny The and Perine Seah

On Sunday, 4 June, 2018, I was privileged and honoured to have Kitaab Publishing arrange the book launch of Turtle City: Cavity Monsters at the Singapore Writers Festival.

I was thankful for the presence of my mother, husband, son and friends (Jessica Yeo, Kisato, He Shu Xin, Teresa, Katherine Seow, Rusyinni Rusanto, Thomas Tee, Rachel Tee, Jonathan Tee, Evangeline Neo, Winston Chan Boon Hock, and Sherrley Seah) who witnessed the publication of this book. I am also grateful to those who came for the launch to give their kind blessings and support and to Perine Seah who was my moderator as well.

 

The idea of this book was born in 2013 when my son was three years old. Around this time, he began to lose interest in brushing his teeth. It was a great challenge to engage his interest in doing so and many questions flashed in my mind. What if people don’t brush their teeth? What if the teeth are gone? With these, the characters of cavity monsters began to appear in my head. Visual events and story situations flooded my imagination and I shared the story with my son. The story convinced him to take action, to resume the good habit of brushing his teeth. Now he expects more such stories from me. It is a challenge to create series of bedtime stories for him and I have to come up with new ones every day.

Reviewed by Mitali Chakravarty

Felix Cheong - B-Slides and Backslides

Title: B-Sides and Backslides: 1986-2018
Author: Felix Cheong
Publisher: Math Paper Press by Books Actually
Pages: 95
ISBN 978-981-11-7304-2

B-Sides and Backslides is the award-winning Singaporean poet Felix Cheong’s collection panning the development of his poetry from 1986 to 2018.  In the foreword, the poet writes, ‘These are pieces which… could not find their place in my published volumes.’ The title alludes to ‘the flipsides’ of his poetry. He compares them to the B-Sides of Beatles’ albums, which often had songs that were really interesting but not top of the charts. They remain an interesting part of a creative process. However, he claims that he has not ‘blackslid even if it might appear so,’ and in that spirit, his poetry touches our lives with its humour and variety.

The book is divided into different periods of his development as a poet. In “Juvenalia”, the section tracing his development as a poet for the first nine years, he says, ‘In various voices and versions, I have been trying to rewrite Prufrock the past thirty years…’ However, through the course of his poetry we can see how he transcends the torpor of the procrastinating Prufrock (“Love Song of J. Alfred Prufrock”, T. S. Eliot, 1910) and the angst generated by Hollow Men (T. S. Eliot, 1925) to become a caricaturist of Singapore life, politics and culture. In “We are the Salarymen”, with an epigraph of the first two lines of Hollow Men, he concludes,

We maybe the hollow men,
but the least we own
is our honesty to know
we have the means to fill
and fulfil this emptiness,
unlike you,
stuffed fool and full of yourself,
little more than moans and bones
on a high horse galloping
with the weight of a lost world.

About the book:

The Bride’s Mirror (Mirat ul-‘Arus) was the first bestseller in Urdu. First published in 1869, within twenty years it had gone into several editions and sold over 100,000 copies. An English translation was published in England in 1903 by G. E. Ward, and the book has been almost continuously in print ever since. The novel tells the story of two sisters, Asghari and Akbari, who are married to two brothers in Delhi. Akbari, the spoilt, mean-tempered and impetuous sister, fritters away all the advantages she is offered and makes a mess of her life. Asghari, who has to contend with all sorts of disappointments and setbacks, prevails in the end and makes a success of everything she turns her hand to.

All through its existence, The Bride’s Mirror had been hailed as one of the most important works of Urdu literature ever published. The portrait it provides of the lives of those who lived in Delhi over a hundred years ago is an indelible one.

Bride's mirror-1

When the news of Batúl’s death reached him, Dúrandesh Khán sáhib was very greatly distressed, and it was with a troubled heart that he wrote to his daughter the following letter:

These excerpts are from Dead Serious (Walang Halong Biro) by Mesándel Virtusio Arguelles. Manila: De La Salle University Publishing House, forthcoming November 2018

Walang Halong Biro copy


Hope in Hopelessness

by Mesándel Virtusio Arguelles
Translated from Filipino by Kristine Ong Muslim

It is a blessing to wait
for one’s death

Surely

it comes without
bearing hope

for the sake of hope even as it reinforces

how I must wait
and stay alive

Pag-asa sa Wala

Biyaya ang maghintay
ng sariling kamatayan

Tiyak na

ito’y darating hindi
nagbibigay ng pag-asa

sa wala gayunman pinananatili

sa akin ang paghihintay
na hindi mamamatay

 

Grave

by Mesándel Virtusio Arguelles
Translated from Filipino by Kristine Ong Muslim

It is a noble grave
my interior

A sprawling view
of doom

One foot
in the grave