So much of sci-fi uses science as a starting point and then uses fiction to fill up the gaps in our present knowledge. We use what we know today to imagine a different tomorrow –- a better tomorrow — for the world. Still, sooner rather than later, sci-fi that looks out-dated as science fiction becomes a scientific fact. Don’t we all know that Sage Valmiki wrote in Ramayana of the Pushpak Vimana ( mythical flying chariots in Hindu lore) and the giant bird Jatayu that clashed in mid-space aeons before the Wright Brothers wrote their names into aviation history or before the Central Science Laboratory in UK estimated that worldwide, the cost of bird-strikes to airlines had soared to US$ 1.2 billion annually!
But why does this possibility of fiction becoming a fact excite me? Admittedly because of my association with Me and I, which my father, well-known author and scriptwriter Nabendu Ghosh, had written for his two grandsons, and was translated by my son Devottam Sengupta for his grandpa’s birth centenary. Published by Hachette India, the novel breaks the barriers of space and time. Let me quote from the synopsis to give readers a glimpse of this. “They all had the same question for Mukul: ‘Why didn’t you recognise us? And why did you look so dark?’ Mukul was perplexed. The day had started as any other Sunday morning would, with him going out to meet his aunt, his friends and his mentor Noni Kaku of the Telescope. But when everyone, including his own parents insisted that he was lying about his whereabouts, Mukul had to look around for this imposter. And he found Lukum, who had travelled light years to meet his intergalactic ‘twin.’ Little did Mukul know that he had set out on the longest Sunday of his life…”
Munshi Premchand(1880-1936), born as Dhanpat Rai Shrivastav, was one of the foremost Hindi writers of the early twentieth century. He has to his credit more than three hundred short stories, fourteen novels, many more essays, letters translations and plays and even a film script.
His short story Shatranj ke Khiladi was made into an award winning film by Satyajit Ray as were a number of his other works by noted directors, like Hrishikesh Mukherjee.
With his reformatory zeal and an ability to create empathetic overtones, Premchand was a prominent writer in Hindi who was appreciated more after his death than before. Writes David Rubin, late translator and scholar, in The World of Premchand(Oxford, 2001): “To Premchand belongs the distinction of creating the genre of the serious short story—and the serious novel as well—in both Hindi and Urdu. Virtually single-handed he lifted fiction in these languages from a quagmire of aimless romantic chronicles to a high level of realistic narrative comparable to European fiction of the time; and in both languages, he has, in addition, remained an unsurpassed master.” Interestingly, Rubin taught for a number of years in Allahabad and Rajasthan Universities in India and is also known to have translated not only Premchand but also another very well-known Hindi poet, Suryakant Tripathi ‘Nirala’.
It is heartening to see Asian writing move out of shadows into the mainstream of literary circles with major publishers, like Penguin, giving a hand to not only greats like Satyajit Ray, Han Suyin and Tagore but also to immigrant writers who crossed the seas to find new life rejecting the violence and angst of political doings in their home countries.
In China, stories of how people swam across the seas and got picked up by boats and emigrated to America in the early and mid-twentieth century were circulated among expats by children of these immigrants; young people who returned to plush new jobs in American multi-nationals in the twenty first century. Now Penguin has classified stories by some Asian immigrants in the twentieth century as ‘classics’ and is reprinting them. Are these classics as exciting as the first hand stories of immigrants crossing oceans?
Calcutta is the port from where Amitav Ghosh’s latest novel embarks on its journey but plays out on the high seas on route to China, which is the setting of the greater part of it, as it plunges into the First Opium War. The one question about Flood of Fire that Ghosh has been inundated with, repeatedly, from subsequent interviewers is whether the reader will see the same characters reappear or will they be replaced by others. Ghosh has indicated that the characters take on their own minds, emerging as a prominent player in one book maybe, while subsiding into a minor one in another, allowing for others to dominate in the next.
“One of the main characters in this book is Deeti’s brother, Kesri Singh, a havildar who has been mentioned a few times in the earlier books,” he reveals. And like the unfair question asked of a parent to name his or her favorite child, he has been badgered into naming his most loved character from all his creations which forms the crew of the Ibis. Most loved or not, it’s Neel Halder, who stands out. Recently, he called him his “Apu” in reply to a question by historian Sharmistha Gooptu. Like Satyajit Ray’s protagonist in the Apu trilogy based on Bibhuti Bhushan Bandyopadhyay’s story, Neel doesn’t just run through all three stories but holds forth.
This season, the ZEE Jaipur Literature Festival will discuss the story behind cinematic adaptations of literature, in the changing face of the Indian film industry where lines between media, literature and film narrative have blurred.
Master director Satyajit Ray wrote a script for a documentary on sitar maestro Pandit Ravi Shankar but failed to make the film for reasons even his son Sandip does not know, says a new book on the subject.
Ravi Shankar: An Unfilmed Visual Script (Harper Collins) is about a documentary film Ray had planned to make, prepared its visual script (storyboard) and even titled it “A Sitar Recital by Ravi Shankar” but could not shoot it. Why? No one knows, not even his family members including filmmaker-son Sandip Ray.