(From the South China Morning Post. Link to the complete article given below) A Korean woman struggles in […]
Established in 2002, Andrew Nurnberg Associates China is a go-to agency for a many looking to sell rights into the […]
By Martin Rubin MAY WE BORROW YOUR LANGUAGE: HOW ENGLISH HAS STOLEN, PURLOINED, SNAFFLED, PILFERED, APPROPRIATED AND LOOTED WORDS […]
With over 20 countries participating in the ongoing New Delhi World Book Fair, foreign publishers are offering a […]
It’s not Random House, and it’s not a specialized indie outfit like Europa Editions or New Directions. It’s Amazon.com. Last year, the company’s translation imprint, AmazonCrossing, brought out 44 new English translations from a diverse slate of literature, including Icelandic, Turkish and Korean. That’s more translated titles than any other American publisher, according to data from Three Percent, a literary translation blog at the University of Rochester.
Frenchman Julien Columeau came to Pakistan at the age of 30 as a humanitarian worker – but a knack for languages and love for books have made him one of the country’s most innovative Urdu novelists.
Writing mainly historical fiction with a prose described as vivid and forceful, critics say that Columeau, now 41, has injected fresh life into the literary scene.
His works have featured at the country’s most prominent literature festivals with three novels published and more in the pipeline.