Tag Archives: novels

Writing Matters: In Conversation with Ratnottama Sengupta (Part 2)

IMG_0487

Ratnottama with her Lifetime Achievement Award at the Indywood Festival, December 2017

This is the second part of the interview with Ratnottama Sengupta, national award winning journalist, writer and filmmaker, an exclusive, where she talks of not only legends like Meena Kumari and Utpal Dutta but also takes us on a journey of cinematic history and discusses the impact of social media on cinema along with more about translated books of Nabendu Ghosh.

A quick recap of the earlier interview  leads us into the world of glittering Bollywood where the former Arts Editor of The Times of India, Ratnottama Sengupta, spent her formative years to emerge as a writer and filmmaker; her childhood amidst legendary stars; her observation as a curator of exhibitions which bring out the hidden voices of less known languages, art forms; her experiences as a biographer, author and translator.

Reader Ramashish Roy writes on our website: “Many thanks to ‘Kitaab’ for publishing this interview which portrays commendable work done by her( Ratnottama Sengupta) and most importantly it also depicts the nuances of the unforgettable golden era of Classical Hindi Cinema. Will eagerly wait for the next episode of this interview.”

Reader Antara Mondal writes: “Simply brilliant! Excellent and expansive interview…Loved the elaborate answers. Looking forward to Part 2 eagerly.”

Please enjoy the concluding part of Ratnottama Sengupta’s interview with Team Kitaab.

 

Part 2

Team Kitaab: Your father, Nabendu Ghosh, other than being an eminent scriptwriter, was a well-known Bengali writer.  Do you agree the he is a master storyteller with his pen on the pulse of the need for social, economic and political reforms? Can you tell us a little more about how relevant are the stories that you are translating to the current socio-political set up?

Ratnottama: In other words, the social, political and economic relevance of Nabendu Ghosh’s writings more than half a century after they were crafted.

Baba never let me do anything on his behalf, to ‘promote’ him. He’d say, “As long as I am there, you don’t worry about my writing. You concentrate on yours.” And by God’s grace, he lived to write till the ripe age of 90. But since he was in Bombay after 1951, and writing amid people who didn’t know Bengali, he came to be better known as a screen writer. Within a year of going to Bombay, Baba had taken a conscious decision to write screenplays on the stories and novels of other writers — if they had cinematic possibilities. For, celluloid lives only when it beams dreams and dramas of jubilation on a larger-than-life canvas. And since literature for him was ‘pointing fingers’ he continued to write about deprivations, injustices, inequities.

When I took to translating his stories, I was amazed at the wealth of social, historical, and economic documentation contained in them especially about the 1940s, which are the founding years of the nation. “Learn from those you admire but write from life around you,” his father had said to him when he started writing as a schoolboy. And he did just that and became the voice of 1940s. Quit India movement, riots before and post Partition, the Bengal Famine, these realities we more or less know about. But the rationing of clothes during WW2, the tribals’ fight for fishing rights in the wetlands of Chalan Beel now in Bangladesh, the thugees, the price paid by industrialisation in terms of family values, the corruption of morals in political life, the flights of science and the weakening of faith are some of the issues he addresses. Frankly I did not know so much wealth was lying to be tapped. And once I chanced upon it, I could guide a student of Banaras Hindu University who has just claimed a Doctorate for his work on “Contemporary Politics and the novels of Nabendu Ghosh”. Read more

Fahmida Riaz, our new Aqleema

(From The Wire. Link to the complete article given below)

Fahmida Riaz, who passed away on November 21, informed the reader in her first collection of poetry, Patthar ki Zuban (The Language of Stones), that she would not write any poem until it forced her to that extent. She said she did not write the ghazal because she did not want to write for the sake of rhyme and metre, and also that she would not write for more than three or four years – because then she would have nothing to say.

This was in 1966. She wrote this preface at the hostel of the Government Girls College in Hyderabad in Sindh.  She was barely 20.

Until then, many of her poems had been published in the journal Funoon, and she had thanked Ahmad Nadeem Qasmi for encouraging her. The poet he was encouraging would be one of the best Urdu writers at the end of the 20th century. The next 50-odd years also disproved Riaz’s prediction that soon she would have nothing to say. She gave us several volumes of poetry and at least four great novellas. In addition, she wrote Adhura Aadmi (Incomplete Man), a book adapted from the psychological and social analysis of the psychologist Erich Fromm.

She gave us a translation of selected poems from the entire oeuvre of the Iranian poetess who died young, Forough Farrokhzad, titled Khule Dareeche Se (From an Open Window). Other stories were published from time to time, and one read her book reviews, essays and other translations. She also wrote two books in English.

But first we return to those years following the publication of Fahmida Riaz’s first volume of poetry. Not only was there an individuality in her themes and her refusal to be ensconced within the customs of Urdu poetry, but along with that, the visual display of her poems was dignified and beautiful, and there was transparency in her tone.

Read more at The Wire link here

Writing Matters: In conversation with Felix Cheong

By Mitali Chakravarty

He wears a tattoo of a typewriter on his right arm as a mark of his trade, as his “stigma”. He wrote a poem about his tattoo. He writes what he believes, no longer with a typewriter (as he did when he started to write in the 1980s). This is a writer, who, despite staying rooted to his surroundings, sees no boundaries in literature. He reads what comes his way and does not specifically think of literature in terms of regions, like ASEAN. That writing is universal and remains borderless is well borne out in his interview as in his writing and the influences they have had…

The author of 13 books across multiple genres, including five volumes of poetry, two children’s detective novels and a trilogy of humour stories, Felix Cheong has been invited to perform his works at international festivals all over the world, including Edinburgh, West Cork, Austin, Christchurch, Sydney, Bangalore, Hong Kong and Ubud. Cheong is the winner of Singapore’s National Arts Council’s Young Artist Award in 2000, and holds a Master’s in Creative Writing from the University of Queensland. In 2010, he was named by Readers Digest as the 29th Most Trusted Singaporean. He is currently an adjunct lecturer with the University of Newcastle, Murdoch University, Singapore University of Social Sciences and LASALLE College of the Arts. Felix Cheong’s latest collection of poetry is B-Sides and Backslides: 1986-2018.

Felix Cheong

Felix Cheong

 

Mitali: You have been writing poetry for more than two decades now. What made you start writing poetry?

Felix: Like sex, you always remember the first time. It began innocuously enough when I was in junior college (high school in Singapore). As a geeky teen blessed with all the social skills of a wallflower, I could only impress a classmate, on whom I had a crush, by writing her a Valentine’s Day poem. It was handwritten on a card I had made; such was the entrepreneurial spirit I had back then. But as Auden famously says, ‘poetry makes nothing happen’; so nothing happened. In any case, it was bad poetry at its finest hour, which I would have cheerfully disowned now!

Mitali: In your latest book, B-Sides and Backslides, you have spoken of how both T. S. Eliot and Beatles fascinated you. What is it in T. S. Eliot’s poetry or in the Beatles’ compositions that had this effect on you? Do they still draw you as much or do you feel that you have got over your fascination? In “We are the Salary Men”, you say that while ‘We may be the hollow men but the least we own is our honesty to know…’

Felix: Beatles’ music was instrumental in making me pay close attention to words and by extension, poetry. I remember spending hours – talk about the devil finding work for idle hands to do! – trying to write down what they were singing (thank goodness there was no Google back then).  Through the sheer act of transcription, I had my first lesson in poetic rhythm. I loved – and still do – the musicality of their lyrics, such as “A Day in the Life”, “Eleanor Rigby” and “She’s Leaving Home”.

Eliot’s poetry, particularly “The Love Song of J. Alfred Prufrock’, affected me in a different way when I read it at the still-impressionable age of 22. It sprung me into a modern diction that spoke to my sense of alienation. It was also Catholic in the way it articulated spiritual emptiness. I recall memorising parts of the poem while preparing for my first-year university exams. His cadences and imagery would imprint themselves on my early poetry.

Read more

Writing Matters: In conversation with Jayanthi Sankar

By Mitali Chakravarty

Jayanthi Shankar

A small, vibrant woman full of energy comes to my mind when I think of Jayanthi Sankar. Born and brought up in India, she has been writing for the past twenty three years. She has been published in several magazines and ezines including the Indian Ruminations, Museindia, The Wagon and InOpinion. Loss and Laws and Horizon Afar are two collections of her Tamil short stories that have been translated into English. ​Her works of short fiction have been included in various anthologies including The Other. She has been invited to participate in the panels of literary festivals such as Singapore Writers Festival, Seemanchal International Literary festival, Asean-India Pravasi Bharatiya Divas Writers Festival.

Jayanthi was effusive and generous with her responses to the questions we put before her.

 

Mitali: Tell us a little about when, why and how you started to write.

Jayanthi: Looking back, I feel it is all like a dream – nothing was planned. It just happened. I was not a serious reader till my mid-twenties. In the1990s, when we migrated to Singapore, what attracted me the most were the libraries with their generous shelves of books – I’d found my world, and undoubtedly, I owe it to the National Library Board that paved the way for me to evolve as a reader and subsequently a writer.

I read passionately for four to five years, only for the joy of it, both in English and Tamil. A natural critic was born in me. I was not even aware of it for long. At one point of time that voice started getting too fuzzy about style and narration of some of the fiction that I often chose randomly and soon I asked myself, ‘Isn’t it always easier said than done?’

That’s how in 1995 I tried to craft a short story in Tamil – ‘Turning point’ – which I never thought would lead me to discover the creative ability in me. A very simple, amateurish narration based on an early morning dream of an incident that I’d had, ended up being published that weekend in the only local Tamil daily and the editor called to appreciate and encourage me to continue.

I recollect now, I had to try a few more stories in the next several months before I could actually believe that I really could pursue writing. I have always loved fiction, both to read and to write. For the next couple of years I experimented aimlessly in both the languages.

Suddenly, one fine day I thought, should I focus in one language first, English or Tamil?

I had known of a few senior writers like Ashokamitran, Indra Parthasarathy who wrote first in English and took up Tamil soon to last longer. But nonetheless, I decided to focus first on Tamil.

Read more

Essay: Growing with history in Isa Kamari’s novels

By Mitali Chakravarty

Isa kamari novels - Kampong Scene by Lim Cheng Hoe

Kampong — scene by Lim Cheng Hoe

 

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.

Burnt Norton, TS Eliot

 
When I walk down the Singapura River and see the statue of Sir Stamford Raffles look down at me from the pedestal near Victoria theatre, I feel I know the man well, not because I have ever met him but because Isa Kamari, the celebrated ASEAN writer, brought him to life in his novel, 1819.

Downtown and around Singapore, one can get glimpses of the history of the island in architecture, sculpture and art. These can be directly related to the stories written by some of the local writers. The multi-faceted Isa Kamari is one such writer who holds me spellbound, taking me on a journey of exploration to the past to help infer the present. Isa – winner of the S.E.A. Write Award (2006), the Cultural Medallion Award, the highest award conferred on writers and artists in Singapore (2007), and the Anugerah Tun Seri Lanang, the highest Malay literary award (2009) – has written all his novels in Malay. Most of them have been translated into English. The translations continue to have the fluidity of his own style, of which we get a glimpse in his first English Novella, Tweet, his maiden venture into writing in English.

His writing is intense and makes one empathise with the past and present as he deftly shuttles between different periods of history, weaving it into the current fabric of the island. You live and emote with the characters – feel sorry for the Malays, the Bugis (seafaring folk from Sulawesi) and animosity towards the British rulers who manipulated the islanders by indulging them in opium and fanning their differences, following the policy of divide and rule, the favourite policy of the Raj to maintain power across its colonies, the effects of which are still evident in countries like India and Pakistan.

Isa takes us on a historic adventure through time in his novel 1819 to a past where Singapore was won by the British in a tussle for power with the Dutch, who had earlier ruled it ‘as a part of Riau’. In those days, it was often referred to as Pulau Ujong or Temasek. The island was nominally ruled by the Sultan of Johor, who was controlled by the Dutch in Indonesia, and the Bugis. At that time the borders of countries were fluid and adapted to the ruler’s needs. Johor and Singapore were part of the kingdom of Riau. It was the British who finally made sure with a treaty in 1824 that the Dutch and the locals would have no say in the administration or trade of Singapore. The British would hold the sole power.

Taking advantage of the local ruling classes’ love for a life of ease, the new rulers introduced opium and encouraged them to indulge. In a daze of opium, the Bugis and the Malay handed over the island to Raffles. Raffles, the ‘official founder’ of Singapore, signed the papers to take over the island from the local Malays. The British created different colonies for different factions of Muslims, like the Bugis, Malays and the Arabs. As the historic character of the first resident of Singapore, Farquhar, gives out in the novel, the British would ‘split and rule’ the kingdom so that they could gain ascendancy over the country and the region.

Read more

Anita Desai: My Literary Apprenticeship with Ruth Prawer Jhabvala

Alipur Road was a wide avenue lined with enormous banyan trees, and my mother and I would go for walks along it – to Maiden’s Hotel, which had a small library, or further on to the Quidsia Gardens. And, across the road, I’d see a young woman pushing a pram with a baby seated in it and a little girl dancing alongside it. She was a married woman clearly, and I a student at the University of Delhi, but glancing across the road at her, I felt an instinctive relation to her. Why?

She was revealed to be a young woman of European descent – German and Polish – who was married to an Indian architect, Cyrus Jhabvala, and lived in rooms in a sprawling bungalow just off Alipur Road. When her mother, a German Jewish woman from London, visited her, Ruth searched for someone she could talk to. I think it might have been Dr Charles Fabri, the Hungarian Indologist who lived in the neighbourhood, who suggested she might meet my German mother, who had also come to India on marrying an Indian, 30 years before, in the 1920s.

A coffee party – a kaffeklatsch – was arranged so the two could indulge in their shared language in this foreign setting. I can’t imagine how or why, but Ruth decided to follow their meeting, after her mother had returned to England, with many others, on a different level – that of daughters. With extraordinary kindness and generosity she would have me over to their house, one filled with books, the books she had brought with her from England where she had been a student at the University of London when she had met Jhab. Perhaps it touched her that I was so excited about being among her books, talking to her about books. After that whenever I came away with an armful of books on loan, with her talk still in my ears, I felt elated, a visitor to another world, the writers’ world I had only imagined and now proved real. I would go home to scribble at my desk with a new, unaccustomed sense of the validity of such an occupation.

One day she placed in my hands a copy of To Whom She Will, her first novel that had been published in faraway England, an unimaginable distance from Alipur Road, Old Delhi. Holding it, I felt I had touched something barely considered possible – that the scribbling one did in one’s hidden corner of the world could be printed, published and read in the world beyond.

Read More

Mo Yan’s novels failing in China?

MoYan_WSJ

Bookstores across China returned thousands of copies of writer Mo Yan’s novels to his publishers at the end of last year. Is literature facing a crisis?

Mo Yan’s novels are not doing well.  According to Wen Hui Daily, a Shanghai-based newspaper with a tradition of reporting onculture, bookstores around China returned copies of the Nobel laureate’s books – valued at 9.5 million yuan ($1.53 million) based on their prices – to his publishers at the end of 2014. They account for 10 percent of the total printed copies of his books.

The price of a Mo Yan book ranges from 30 to 40 yuan at local bookstores.

Read More

Are publishers in India killing literature with formulaic fiction?

HopeFactoryLavanya Sankaran’s aptly named first novel The Hope Factory is the latest in formulaic fiction from the Subcontinent, says Devika Bakshi in Open.

The point at which a novel set in India resorts to the descriptive crutch of spices is usually the point at which I begin sliding into a familiar despair. In Lavanya Sankaran’s The Hope Factory, that point arrives—amid a flurry of other clichés—rather early, in the outrageously unoriginal sentence: ‘The air was redolent with spices.’ As a result, the majority of my relationship with the novel has been one of resistance—my resistance to reading it. I couldn’t get through it.

Read more