Ramayana in Persian
Scene from Ramayana
English Translation of Tamil version
Ramayana is an age old epic said to have been written by Valmiki, who was himself a reformed dacoit called Ratnakar. Ratnakar took to crime to feed his hungry family.
Uttara Kanda, the seventh book of Ramayana explains it all in details. Sage Narada, a character who shuttles between heaven and Earth in Hindu lore, asked the bandit to check with his family if they would stand by him if he were punished. When they said they would not, the dacoit turned to God. Ratnakar was so ferocious that he could not pronounce the name on which Narada asked him to meditate and said ‘Mara‘ which means death. Eventually, he was covered by an anthill and the ‘mara‘ had become Rama. Then he created one of the greatest epic in the history of mankind Sanskrit, Ramayana.
Down the ages, it was converted to multiple languages, some of them being — Persian in the Mughal court, Awadhi Hindi by Tulsidas (1532-1623), Kannada, Tamil and more. The Tamil one was translated by famed novelist RK Narayanan into English as far back as 1972. Now, it has been proliferated into dozens of lore by the likes of Devdutt Patnaik, Chitra Divakaruni, Amish Tripathi and many more.
Recently Dastangoi revivalist, Mahmood Farooqui, adapted this lore for the inmates of Tihar jail, a prison in New Delhi. He used a version by Raghunandan Sahir which fulfilled the needs of uneducated prisoners in Tihar.
by Aishwarya Ganesh
My paternal grandpa was nearly bald. He did, however, have some hair to call his own until his last breath! This vision of my grandpa is etched in my mind to eternity and, that is why, I manage to crackup a smile when my heart weeps without his reciprocation.
“Remember me, as long as this life as a human still cares to remind you” — these words of his echo even today and render tranquility. The chapter of thata-thati* and me stopped being drafted when the relationship transcended beyond corporeal pages. The love, affection and care that is bestowed upon us is irreplaceable and truly defies the life-death continuum.
I am now twenty-one. My grandparents had been around me for two whole decades. I was cosseted beyond limits by the love they showered, their pampering and their pardoning. We used to all eat together, laugh and make merry at the dinner table, solve problems and discuss issues over a crumb of bread, tickle our funny bone while sipping a cup of coffee. The memories are endless, and the joy, the tears that well up are priceless.
By A. Jessie Michael
Jaffna: Photo Credit: Samantha Weerasinghe, Wiki commons
The parcel arrived in a postal van and James’ wife, Doris, put it aside for James to return from work and open it. It was an annual ritual — its arrival and his opening of it. This cardboard box measuring one foot by one foot by ten inches, wrapped in brown paper, with colourful stamps all over the top right hand corner and cross-tied with twine, came all the way from Mathagal, James’ home village in the Jaffna peninsula to the North of Sri Lanka, by sea-mail, to Malacca in Malaysia, and it contained his very own piece of home.
Actually, two similar parcels arrived every year, the other one landing at the house of James’ brother Joseph in Singapore. Joseph, naturally a little sardonic and less nostalgic about the contents, let his wife Lily open the box. Nevertheless he appreciated the efforts put in by their sister in Mathagal for sending them this parcel, with a whiff of their homeland. He made Lily list each item in the box so that he would not forget them when he got Lily to write his sister a thank you letter in Tamil. His written Tamil was pretty rusty after near fifty years of disuse.
James came home at about 5.00 pm exhausted from office, saw his parcel and instantly his tiredness lifted. He hastily cut through the twine, tore off the brown paper and pried the box open, a boy-like delight showing on his face. A treasure-box of edible memories — fruits of the earth and sea!
Book Review: Horizon Afar and Other Tamil Stories
by Jayanthi Sankar
Reviewed by Mitali Chakravarty
Title: Horizon Afar & other Tamil short stories
Author: Jayanthi Sankar
Translated by P. Muralidharan
Publisher: Kitaab, 2016
Horizon Afar is a collection of twenty-one translated short stories from the Singapore-based Tamil writer, Jayanthi Sankar. Spanning the last two decades, the stories shuttle between life in Singapore and India, creating links between the two countries and drawing on the writer’s multicultural experiences and interactions in the country where she lives.
Often her stories centre on teenagers and young people. The title story is about a teenager who shuttles through a surrealistic experience to find his footing in junior college (high school in Singapore). The most interesting read was a darker story, Mother’s Words, which deals with a reformed convict who is ostracized by the world yet loved by the mother.
A Few Pages from Yuka Wong’s Diary depicts the changing mindset of a multicultural population and their ability to transcend hatred to discover a fascination for a country that had unscrupulous expansionist ambitions in the 1940’s Japan. The story is told through the pages of a young girl’s diary and makes an interesting and effective use of the device.
Melissa’s Choices is about a young man’s discovery of the fickleness of a young girl’s choices. School Bag, Revelation and Rehearsal are stories about teenagers’ journeys of discoveries in a multicultural society. Seventy Rupees, set in the midst of an auto-rickshaw strike in India, is a glimpse of the apathy of middle class towards the plight of the poor.
The stories often circle around the tedium of modern day existence and focus on the darker aspects of life. The issues faced by workers ‘imported’ from small villages of Tamil Nadu are dealt with in a couple of stories. While Cycle focuses on a flesh trader located in Singapore preying on an innocent Tamil migrant woman, Migration deals with an Indian domestic helper’s inability to adjust in Singapore. There are stories about unwed mothers, a girl who rebels to adopt a trans-sexual lifestyle, university life, school life and marriages arranged within the Tamil community in Singapore.
December 2017 marked 25 years of the publication of Karukku, the first autobiography in Tamil by a Dalit. […]
Ambai’s A Night With A Black Spider, translated by Aniruddhan Vasudevan, is a new collection from Speaking Tiger featuring […]
Interview with Professor David Shulman, Renee Lang Professor of Humanistic Studies at The Hebrew University of Jerusalem and […]
The Story Of A Brief Marriage By Anuk Arudpragasam 193 pp. Flatiron Books. $24.99. War is a constant […]
Lakshmi Holmstrom, one of the greatest translators of Tamil literature, and award-winning translator of short stories and poetry […]
When Cultural Medallion winner K.T.M. Iqbal’s father was a young man living in Tamil Nadu’s Kadayanallur, he was one of many Indians who admired the great poet and philosopher Muhammad Iqbal, renowned for penning the famous Indian patriotic song, Sare Jahan Se Accha. So, when this young man was blessed with a son, he named him Iqbal in the poet’s honour.