Category Archives: Book

Writing Matters: In Conversation with Ratnottama Sengupta

IMG_0431

Film Critic, author, journalist, director… Ratnottama Sengupta

Ratnottama Sengupta is a well-known personality in the world of media and films in India.

Formerly Arts Editor with The Times of India, she has been writing for newspapers and journals, participating in discussions on the electronic media; teaching mass communication, writings books on cinema and art, programming film festivals and curating art exhibitions. She has written widely on Hindi films; served the CBFC, the NFDC Script Committee, the National Film Awards jury and has herself won a National award. In recent times she has authored, translated and edited Chuninda Kahaniyaan, Kadam Kadam, Me and I, That Bird Called Happiness. In 2018, she debuted as a film director with And They Made Classics, a film that captures the journey of her eminent father, an award winning screenwriter cum author, Nabendu Ghosh.

Having grown up in an atmosphere surrounded by all the Bollywood greats, Ratnottama Sengupta gave Team Kitaab an exclusive with stories of growing up amidst Bollywood legends like Dilip Kumar, Meena Kumari and Nutan, taking us with her through her unique journey to both penmanship and films. We present her journey to you in two parts…

Part 1

Team Kitaab: What made you choose your calling that of a person who writes on cinema? From what stage in your life have you been writing, especially on cinema?

Ratnottama: Sometimes, life decides your choice of calling…

I was born into a household which had books on the shelves, on the table, on the bed, underneath the bed too. I grew up ‘playing’ with books, ‘reading’ books even before I knew the alphabet, looking at the illustrations and admiring the images. Since my father was an MA in Literature, he had the cream of world literature in his ‘library’. And because he was simultaneously writing screenplays (for most of the major names of Hindi screen through 1950s-60s), he would get the film magazines and cine broadsheets too. So I grew up symbiotically connected with the parallel worlds of letters and images. Read more

More Gems from Satyajit Ray

 

IMG_0397

Some books by Satyajit Ray that have been  translated from Bengali to English

Five unpublished creations of the acclaimed maestro Satyajit Ray will be brought to light next year by Penguin.

The much acclaimed and awarded film-maker, screenwriter, author, lyricist, music composer and graphic artist, has been the sole recipient from India of an honorary Academy Award (Oscar) in “recognition of his rare mastery of the art of motion pictures, and of his profound humanitarian outlook, which has had an indelible influence on filmmakers and audiences throughout the world”  (1991).

With recognition streaming in from across the world, including an honorary doctorate from Oxford University, Satyajit Ray has been a multi-faceted persona in the world of literature and films. Many of us grew up with his unique stories, in Bengali or translated, long or short, some bordering on science fiction, some on mysteries and some on political and social drama. A report in The Hindu  tells us more about his forthcoming publications.

Please read on…

 

 

 

Dear Reader,

Please Support Kitaab! Help promote Asian writing and writers.

Become a Donor today!

https://www.patreon.com/kitaab

 

 

 

Making case for ‘The Vegetarian,’ literary translation

(From Korea Times. Link to the complete article given below)

The past couple of years have been eventful for late-bloomer Han Kang, the author of the award-winning book “The Vegetarian.”

Han Kang, 47, has become a star writer after she and Deborah Smith, the translator of “The Vegetarian,” were honored with the 2016 International Man Booker Prize.

The book instantly became an international sensation and shot up on the bestseller list.
At home, the once obscure writer among general readers was lifted to a heroine who helped her country end several decades of drought in international literary recognition.

Some media outlets depicted Han Kang’s accomplishment as something akin to winning the Nobel Prize in Literature.

Rosy prospects for the success of Korean literature overseas had peaked for a while.

Such a fuss, however, ran short.

“The Vegetarian” was back in the spotlight in June last year. This time the reason is something scathing for the writer and the British translator as well.

Some experts raised questions about the accuracy of the English translation of the book by pointing out “errors, embellishments and omissions.” They said Smith added parts that didn’t exist in the work in Korean or sometimes removed parts that were in the original text.

Read more at the Korea Times link here

Writing Matters: In conversation with Hannah Kim

By Mitali Chakravarty

Was that Mountain Really there? by Park Wan-Suh, an award winning and well-known Korean novelist, has recently been translated by Hannah Kim and published by Kitaab. The novel depicts the trauma of partition faced by civilians in a war that reft the country in two, less than a decade after India was sliced into multiple segments. While Indians suffered in the name of religion, Was that Mountain Really There? portrays the suffering caused by a war created by the clash of communist and capitalist ideologies.

Park Wan-Suh was separated from her mother and brother by the border etched by the Korean War (1950-53) and found herself in the South while her family was in the North. Korean critic Kim Byeong-ik states that her writing is ‘the only record of how people survived in Seoul during the Korean War;’ however, her book is equally relevant in the current context of the ravages of war and refugee influx, a worldwide concern to date.

According to Theodore Hughes of Columbia University, ‘Park Wan-Suh is important for the ways in which her writing is at once popular (nearly all her works are best-sellers) and canonical. She is widely discussed in Korean academia and she has become the subject of dissertations. While this is also the case for many male writers, Park Wan-Suh may have combined the two levels more successfully than any other novelist.’

More than half a dozen of her novels have been translated into English, the latest being Was the Mountain Really There? Translating a book of this calibre is undoubtedly a daunting task and one that Hannah Kim performs very well. This translation highlights both the uniqueness of Korean life and culture and the universality of human sufferings and interactions that transcends borders of all kinds.

Hannah Kim is a translator and writer at Arirang TV. She has translated works on a variety of topics including literature, politics, music, visual arts, history and economics. She currently works in conjunction with the Department of Anthropology, Seoul National University. She combines a passion for music along with her passion for words and performs as a classically trained soprano in concerts in Southern California. In this interview, she highlights the challenges of translating and talks of Park Wan-Suh’s contributions to literature and the importance of words that can ‘inform, connect, and change the world’.

Hannah Kim

Mitali: The book is very personal – autobiographical in its historical sweep and    emotional proximity. How did you, as the translator, negotiate this emotional core? Did it involve research?

Hannah: Translating this novel definitely involved research but not so much for its emotional core. I had to study the events of the Korean War, the military tactics, and some period terms. Studying those technical aspects was not difficult. It was the emotional delivery of the text that was challenging. It was important for me as a translator to use the English language to conjure up the same or similar emotional reactions as those who had read the book in Korean. However, there were certainly cultural and linguistic barriers I tried to minimize, as there were words and expressions that could not directly be translated. So trying to get as close to the emotional core of the original language in English was definitely challenging.

Mitali: Park Wan-Suh was one of the most remarkable women writers of her times. Can you tell us more about her life and works? What made you choose her and this particular book of hers for translation?

Hannah: She was and still is one of the most beloved and celebrated writers in Korea. What was so remarkable about her was how prolific she was given that she had made her debut as a writer in her 40s. She never received formal training in writing — she had attended only one semester at Seoul National University before dropping out at the outbreak of the Korean War.

I chose Was the Mountain Really There? because I liked her writing style. Her writing is unembellished, frank, piercing, and vulnerable all at the same time. Also, having grown up in the U.S., I was always interested in learning more about Korean history. My father was in middle school when the war broke out and he told us stories of how his family survived when my siblings and I were young. South Korea was destroyed and reduced to rubble when the armistice was signed and the war was suspended in 1953. The miraculous economic development of South Korea since the end of the war was dubbed as the Miracle on the Han River. I wanted to trace its history and see how the war was experienced and narrated by a civilian, not by a second-source historian.

Mitali: Park Wan-Suh lived through the Japanese occupation and the Korean War. Her first hand experiences are found in her autobiographical novel Who Ate Up All The Shinga, translated in 2009. In her foreword to the sequel, Was The Mountain Really There? she says she ‘wasn’t able to form the pattern (she) truly wanted’. What could have been the pattern, the sense of relentless change or of man taking over and destroying a natural way of life? Do you think the book has been able to convey this ‘pattern’ quite well despite how she felt about it as its writer?

Read more

Writing Matters: In conversation with Zafar Anjum and Monideepa Sahu

The Best Asian Short Stories 2017, edited by Monideepa Sahu, series editor Zafar Anjum, set the tone for Kitaab’s Best Asian series that includes literary and speculative fiction, travel writing and crime. Zafar Anjum shares with us his vision for this seminal book and for the series that he has envisioned. Monideepa talks about her experience as editor for TBASS 2017.

Monideepa Sahu

Monideepa Sahu, Editor, The Best Asian Short Stories 2017

Sucharita: Zafar, what was your vision for the series? Why did you feel the need to bring together short stories from across the continent?

Zafar: The whole idea behind Kitaab is to connect Asian writers with readers everywhere in the world. Coming from this context, I felt that we needed to collect the best contemporary Asian writing across themes in edited annual volumes. I had seen this kind of anthologies in the USA, but nobody was doing it in Asia, collecting Asian voices. That’s how the idea behind the Best Asian series took shape. The vision is to create a series of The Best Asian writing in fiction (literary and speculative), crime writing, and travel writing. Each volume is a mix of new and seasoned voices that makes it so exciting. Through the pages of these volumes, you get a glimpse of what the respective societies in Asia are going through. If there is enough support by readers, hopefully we will be able to sustain the series. That’s my hope.

Read more

Celebrating O.V. Vijayan’s classic, ‘The Legends of Khasak’

(From The Hindu by E.V. Ramakrishnan. Link to the complete article given below)

This year marks the eve of the 50th anniversary of the publication of O.V. Vijayan’s novel Khasakkinte Ithihasam (published as The Legends of Khasak in English in 1994).

First serialised in a literary weekly and subsequently published as a book in 1969, it still marks the highest point scaled by any Malayalam novelist in terms of intensity of vision and inventiveness of language. It narrates how Ravi, who lands in Khasak to set up a government school, is gradually sucked into its archaic charm, its tales and vibrant ways of life.

As Kerala reels from the after-effects of an unprecedented deluge, revisiting an iconic text that questioned our notions of modernity may not be inappropriate. Vijayan’s was a dissenting critical voice that reclaimed the fundamental role of the novel as a counter-narrative. Having suffered a loss of faith, he plumbed the depths of his inner resources by exploring the limits of language. Vijayan reinvented the form of the novel for a new generation, investing it with intractable questions of ethics that exceeded the formalist concerns of aesthetics.

Beyond language

Vijayan had serious misgivings about the way modernity produced and legitimated knowledge that met with uncritical acceptance. What happens to forms of knowledge that lie outside its institutional spaces? Khasak was about the imaginative apprehension of an order of reality that lay beyond language. Eduardo Kohn (author of How Forests Think) has argued that we need to go beyond language to see how the environment thinks through us.

Read more at The Hindu link here

Book review: B-Sides and Backslides by Felix Cheong

Reviewed by Mitali Chakravarty

Felix Cheong - B-Slides and Backslides

Title: B-Sides and Backslides: 1986-2018
Author: Felix Cheong
Publisher: Math Paper Press by Books Actually
Pages: 95
ISBN 978-981-11-7304-2

B-Sides and Backslides is the award-winning Singaporean poet Felix Cheong’s collection panning the development of his poetry from 1986 to 2018.  In the foreword, the poet writes, ‘These are pieces which… could not find their place in my published volumes.’ The title alludes to ‘the flipsides’ of his poetry. He compares them to the B-Sides of Beatles’ albums, which often had songs that were really interesting but not top of the charts. They remain an interesting part of a creative process. However, he claims that he has not ‘blackslid even if it might appear so,’ and in that spirit, his poetry touches our lives with its humour and variety.

The book is divided into different periods of his development as a poet. In “Juvenalia”, the section tracing his development as a poet for the first nine years, he says, ‘In various voices and versions, I have been trying to rewrite Prufrock the past thirty years…’ However, through the course of his poetry we can see how he transcends the torpor of the procrastinating Prufrock (“Love Song of J. Alfred Prufrock”, T. S. Eliot, 1910) and the angst generated by Hollow Men (T. S. Eliot, 1925) to become a caricaturist of Singapore life, politics and culture. In “We are the Salarymen”, with an epigraph of the first two lines of Hollow Men, he concludes,

We maybe the hollow men,
but the least we own
is our honesty to know
we have the means to fill
and fulfil this emptiness,
unlike you,
stuffed fool and full of yourself,
little more than moans and bones
on a high horse galloping
with the weight of a lost world.

Read more

Stardust, dystopia and the Asian imagination – Kitaab, Singapore publishes major Asian speculative fiction collection

 

(from left) Kitaab’s publisher and Series Editor Zafar Anjum. Mithran Somasundrum, Rohan Menteiro, Kaiyi Tan, Timothy Yam and Chris Mooney Singh

Kitaab, Singapore, has just published an anthology—The Best Asian Speculative Fiction 2018, which was launched at the Singapore Writers Festival on 9 November 2018.

The Best Asian Speculative FictionThis unique anthology is being seen by industry pundits as the most comprehensive speculative fiction collection from the continent. Comparisons are already being made with time honoured works like Dark Matter, the turn of the century anthology of speculative fiction from the African diaspora. However, as the editor of the volume Rajat Chaudhuri tells us, ‘We are just making a beginning with fresh-from-the-oven stories. Between stardust and dystopias, we are offering a sampling of flavours from the infinite breadth of the Asian imagination.’

According to series editor Zafar Anjum, ‘Richness of imagination is key to this collection; we plan to make it a series.’ Tales that take off on a tangent from the real have a special appeal to readers of all ages, he says.

Chaudhuri, who is a novelist and short story writer tells us how fulfilling it was for him to put together this volume of two and half dozen stories and some more, covering countries all the way from Kazakhstan to Korea and China to Indonesia. ‘The authors of this volume are either of Asian origin and Asian descent or have been residing in Asian countries for long. Twenty countries have been covered, sixteen (counting Hong Kong, SAR) of which are in Asia, the rest accounted for by diasporas and mixed ethnicities. Also, most of the stories have Asian settings and characters. But we are neither cartographers nor accountants,’ he adds, ‘though we love variety, we don’t want to mark each page of our book with flags and numbers.’

Best Asian fiction

(from left) Timothy Yam, Chris Mooney Singh, Zafar Anjum and Mithran Somasundrum

Quoting acclaimed novelist Amitav Ghosh, Chaudhuri says, “The great, irreplaceable potentiality of fiction is that it makes possible the imagining of possibilities.” Explaining the selection process and some personal favourites, the editor says, ‘From the mountain load of submissions, I had begun by looking for stories that imagined possible worlds. Lopa Ghosh’s powerful story Crow depicting singularity ruling as a totalitarian dictatorship and Shweta Taneja’s darkly funny The Daughter that Bleeds about a post-apocalyptic India are from that tradition. We have of course included a ton of so-called genre stories from the stables of science fiction, fantasy and horror and then those with some of this and some of that, and things further still. Xu Xi’s engaging tale about a time-travelling ghost, Joseph F. Nacino’s spine-chilling story about AI on a singing asteroid, Eliza Victoria’s thought-provoking sci-fi Web, and Priya Sarukkai Chabria’s mesmerizing Slo-Glo are those that immediately come to mind. The spook-o-metre goes crazy as you enter the horror stable to read stories by Kiran Manral and Rohan Monteiro while Tunku Halim leads you into poetic darkness. Each story that got included here had something unique to offer while the focus on geographical diversity was also one of my considerations. It has been quite difficult for me to choose the winners.’

Read more

With rice stems in her hair

(By Keki N. Daruwala. From The Hindu. Link to the complete article given below)

Glorious autumn! Even Delhi becomes pleasant in this season of amber, never mind the political shenanigans. Forget them. Think of flowers — white-petalled harsingar, also known as night jasmine or parijat, and that flower which sprouts on alstonia scholaris, the tree from which blackboards are made, and pencils. Its fragrance is heavenly. Indian poets went wild this season, once the 10 heads of Ravana were burnt with fiery arrows, the feats of Hanuman recorded, and the Chalisa sung. Now the stage was set, with the sugarcane ripe for the sickle, rivers and streams shrinking, water fowl descending on sand banks, farmers building machaans to keep wild boar and monkey from the crops. Poetry couldn’t have asked for a better setting.

Living nature

The Sanskrit poets, bound to their rigid traditions, left their amours and all the romantic wrestling with rain-wet women to the months of Sawan and Bhado. Sadly, autumn poetry was devoid of sex. For poetry in the months of Ashwin and Kartik, we need to turn to the great man, the author of Meghaduta himself.

Read more at The Hindu link here

Book Excerpt: Ultimate Grandmother Hacks by Kavita Devgan

Ultimate Grandmother Hacks

Chapter 13

Where’s Your Milk Moustache?

There has never been any doubt about the great love that we Indians have for all things dairy, from milk to all the products that milk can churn out—yoghurt, buttermilk, butter, cottage cheese, you name it. Perhaps this has always been so because of the abundance of buffaloes and even cow milk here. There never was any doubt about its importance in our diet, and the goodness it bestows on our body, for both children and adults alike.

However today, like all good things, milk and its need is also being questioned. Why do you think this milky white elixir is tainted all of a sudden? There are no easy answers here. Perhaps, it just succumbed to unnecessary research and even more unnecessary shunning of fat that has gone on an overdrive over the last few decades. When you scrutinize a food too much, you are bound to find something amiss, or rather construct an anomaly using half-baked evidence. That is probably what must have happened with milk as well. Suddenly, it is being associated with weight gain, high cholesterol and multiple other ills in spite of the fact that there is no ‘clear’ reason for it.

No, you are never too old for a milk moustache!

Ultimate Grandmother's Hacks - illustration

Illustrator: Ritabrata Joardar

 

There is no one who is unaware of the benefits of milk. It is the first source of nutrition for humans and continues to be an important food all through their lives. However, it is wrong to think that milk is unnecessary or maybe even harmful for them, and that they can do away with it. It is a healthy snack, a fulfilling appetizer and a perfect breakfast drink. Nothing else can compare to a wholesome glass of milk. Our elders knew and followed this, and we should be smart enough to go back to this school of thought as soon as possible.

Read more

« Older Entries Recent Entries »